- UID
- 1351
- 主题
- 回帖
- 0
- 精华
- 积分
- 3878
- 金币
- 枚
- 草籽
- 颗
- 鲜花
- 朵
- 注册时间
- 2025-5-29
- 最后登录
- 1970-1-1
|
楼主 |
发表于 2025-9-24 06:41
|
显示全部楼层
这是两年前的一则翻译闹剧/笑话,是出自中 yang 电视台、凤凰网等官方机构,将 “Patriot missile battery” 翻译成“爱国者导弹电池”;英文标题 “Ukraine may get another Patriot Battery”,央视的标题翻译成成“(乌外长说:乌克兰)很快将收到系统所需电池”。我刚才好奇一把,谷歌了一下和“电池”相关的新闻,发现 2022 年 12 月份就有出自新华社的“爱国者导弹电池”这种令人无语的翻译,被新浪等一干主流媒体网站转载。
曼哈顿最南端靠海湾处开辟成了一个公园,公园的名称就是“the Battery",那里所有的海华们都知道,"The Battery”是“炮台公园”的意思,而不是“电池公园”。在美帝国力羸弱的年代,The Batetry 里的大炮等武装配置,就是纽约人民心中的守护神。Battery 虽然现在最常见的是“电池”这个意思,但“电池”却是后来派生出来的意思,而非其本意。Battery 在军事术语中,是个非常常见的词汇,和生僻词毫不沾边。
Battery 这个单词,本意是指一组相同或者高度相似的物体,这种物体通常和能量/力量相关联。现在最常见的“battery”物体,是电池,这应该是和电池太普遍相关,但电池是其引申出来的含义,而且严格说来,指电池的时候,也需要两节或者以上的电池才能称为 battery,因为 battery 本意是指一组,和 school 之类差不多,但 battery 要求相同或者非常相似。所以常见 a school of fish (一群鱼)这种说法,但是鲜见 a battery of fish 这种说法,因为一群鱼通常是很不相同的。
battery 另一很常见的意思是用于军事术语中,例如排炮,这里 missile battery,当然不是指导弹电池,而是指一组导弹。
除了将 missile battery 翻译成导弹电池外,那帮人还将 missile magazine 翻译成导弹杂志。如果这是战争时负责军事情报的翻译的话,这位负责翻译的大拿值得枪毙十次。 |
|