- UID
- 34
- 主题
- 回帖
- 0
- 精华
- 积分
- 1208
- 金币
- 枚
- 草籽
- 颗
- 鲜花
- 朵
- 注册时间
- 2023-5-5
- 最后登录
- 1970-1-1
|
楼主 |
发表于 2023-7-7 22:53
|
显示全部楼层
说下你改的这个。
情味不同了,更明亮一些。
雨滴与芭蕉叶亲密,星子似你的明眸,更浓了一些。
你的顺畅、甜蜜。
第二节“今夜”改为“那夜”,可能衔接上更好。
两个“将”字,原版不显,句子短了后,重复感比较强。去掉第三句的“将”。
“那夜”了,过去式,也不宜再用将来时。这样,“可”字也去掉,还要再调一调。
撑一只船/将你轻轻载出梦乡
第三节,“姑且洞庭湖,或云梦泽”,“姑且”感觉不妥了。改为“在”或者“去”。
“半分潋滟”,“潋滟”前为什么要加“半分”?一半潋滟,一半平滑么?
船行处,有潋滟水光,其它地方,仍是黯黯止波吧。
最后一节你整的句子挺好。
“微光,在黑暗的边缘闪烁”,是我想象中的画面,没表达出来。
|
|