- UID
- 1351
- 主题
- 回帖
- 0
- 精华
- 积分
- 2598
- 金币
- 枚
- 草籽
- 颗
- 鲜花
- 朵
- 注册时间
- 2025-5-29
- 最后登录
- 1970-1-1
|
楼主 |
发表于 2025-8-14 08:02
|
显示全部楼层
本帖最后由 艾茉莉 于 2025-8-14 20:57 编辑
3)
还有一些貌似颇俱声望的“当代翻译家”,其翻译作品也是令人大跌眼镜,例如著名诗人兼著名翻译家桑克,他好歹也是早年毕业于中国准一流名校(北师大)的中文系学生,《学术涂鸦》算是他的两本代表译著之一,但大家可以看看他那令人惊讶掉下巴的海量翻译谬误(如果就少数几处,原也不必这么苛求的,但他的翻译错误实在是太多了些)。《学术涂鸦》是大诗人奥登的一本“休闲性质”的涂鸦之作。诗人兼翻译家桑克应该很满意他的这部代表译作,因为他的译著是中引文逐行对照。咱们来看看桑克的几则译文:
a)原文:Oscar Wilde
Was greatly beguiled,
When into the Cafe Royal walked Bossie
Wearing a tea-cosy.
桑克译文:奥斯卡.王尔德
深深地陶醉着,
当他进入皇家咖啡馆博西在里面倒脚
头戴茶壶保暖套。
怎么样?桑克压根就没有看明白原文就想当然翻译一通,对吧?他以为走进咖啡馆的是 Wilde,很明显不是嘛。这是很常见的倒装句。
b)原文:Joseph Haydn
Never read Dryden
Nor did John Dryden
Ever hear Haydn.
桑克译文:约瑟夫.海顿
从来不读德莱顿
也不去读约翰.德莱顿
总是聆听海顿。
怎么样?这个就不评论了,但凡学过三两年英文的,不至于连个基本的倒装句也理解不了。对一位以翻译大拿著称的诗人而言,这种很低级的谬误任何时候都是不可以原谅的。 |
|